style guide


Collection 
Printemps Été 2020

# Adventure # Summer # Saint-Barth # Salines # West Indies # Wild # Beach # Transat # Skipper # Rugby #


Téléchargez notre journal PDF




Editor's letter
-

FR 

Je n’ai toujours eu qu’une seule idée en tête : faire de beaux vêtements, bien conçus avec un vrai sens du détail dans un univers fort. Dix collections plus tard, et je suis toujours aussi fier de vous présenter mon travail. 

Depuis nos débuts, nous allions la créativité et la qualité sans céder à la facilité d’une mode qui a perdu la notion du « bien s’habiller » au profit de la croissance. Nous, au contraire, nous prenons le temps de concevoir nos vêtements, dans nos usines, en Europe, pour qu’ils durent longtemps. Nous sommes « slow » et fiers de l’être ; en tenant nos engagements, en restant fidèle à notre éthique et à notre besoin d’authenticité.

Nous venons d’ouvrir à Biarritz une seconde boutique dédiée à notre nouveau concept
« Ocean Surplus ». Nous devions aussi, avant d’être stoppé net par ce virus, ouvrir un espace à New York pour y raconter notre histoire comme nous l’avons fait à Saint-Barth ou, récemment, Paris. Ce n’est que partie remise… Si on me l’avait dit, il y a 5 ans, je ne l’aurais pas cru. Chez ( L’ÉGOÏSTE ), on ne triche pas. Nous avançons avec le coeur et
l’envie. Je vous laisse voyager avec ce dixième et dernier catalogue papier et vous donne rendezvous sur notre site internet et nos réseaux sociaux pour découvrir nos prochaines collections. Prenez soin de vous !
EN

I always had only one idea in mind: to make beautiful clothes, well designed with a real sense of detail in a strong universe. Ten collections later, and I'm still proud to present you my work. 

Since our beginnings, we have combined creativity and quality without giving in to the ease of a fashion that has lost the notion of "dressing well" in favor of growth. We, on the contrary, take the time to design our clothes, in our factories, in Europe, so that they last a long time. We are "slow" and proud of it; by keeping our commitments, by
remaining faithful to our ethics and our needs for authenticity.

We have just opened a second boutique in Biarritz, dedicated to our new concept "Ocean
Surplus". As we were about to open a boutique in New York, before being prevented to do so by this pandemic, to tell our story there as we did in Biarritz, Saint-Barth or, recently, in Paris. If I had been told 5 years ago, I would not have believed it. At (L’EGOÏSTE), we don’t cheat. We move forward with heart and envy. I let you travel with
this tenth and last paper catalog before ending up on our website and on our social networks for the next collections.








ST BARTH
ADVENTURE

AWESOME FRENCH WEST INDIES

FR C’est un autre Saint-Barth que nous voulons vous montrer loin de la jet-set et du faste saisonnier. Une île sauvage qui vit toute l’année aux confins de ses eaux turquoise et de son sable blanc. C’est au coeur de cette nature que Jérôme, le directeur du Nikki Beach, aime jouer les aventuriers. À bord de son Defender vintage, il se promène, le long des côtes, entre les collines rocailleuses et les petits villages de pêcheurs.

EN This is another Saint Barth that we want to show you far from the jet set and the seasonal splendor. A wild island that lives all year round on the edge of its turquoise waters and white sand. It is at the heart of this nature that Jérôme, the director of Nikki Beach, likes to play adventurers. Aboard his vintage Defender, he strolls along the coasts, between rocky hills and small fishing villages.


HIPSTER & WILD

salines

SALINE

CHIC MANGROVE


FR La Saline n’est pas seulement une des plus belles plages sauvages de Saint Barth. Le lieu abrite également l’ancien marais salant de l’île, vestige de son passé de saliculture, une activité importante pour ses habitants jusqu’aux années 70. Aujourd’hui, les bassins aux reflets rosés sont devenus un écosystème unique dans lequel on peut croiser mille et une espèces d’oiseaux protégés.

EN It is not only one of the most beautiful wild beach of Saint Barth. The place also shelters the old salterns of the island, vestige of its past of saliculture, an important activityfor its inhabitants until the 1970s. Today, pools with pink reflections have become a unique ecosystem in which you can come across a thousand and one species of protected birds.



SECOND LIFE

VINTAGE FABRICS


FR Nos vêtements racontent des histoires. Ils s’inspirent de notre héritage, de pièces vintage et authentiques. Démonstration avec cette collection de gilets découpés dans de la toile de jute d’anciens sacs baluchons des marins de l’US Navy. On y voit encore les dessins passés et le numéro de matricule.

EN Our clothes tell stories. They are inspired by our heritage, vintage and authentic pieces. Demonstration with this collection of vests cut from the burlap of US Navy sailors' old backpacks. We can still see the past drawings and the serial number.
Short Patch

Short Albert Patch Denim

Son patchwork en denim viendra égayer toutes vos tenues cet été. Son délavage rend le denim très souple et donc très agréable à porter. Sa coupe taille haute inspirée de notre pantalon Albert vous changera de nos shorts classiques et apportera une touche sophistiquée à vos tenues de bord de plage.

SHOP

Marius Patch

Gilet Marius HBT Kaki

Marius c’est le gilet classique de ( L’EGOISTE ) : une coupe tailleur, ajustable dans le dos, un col à revers et une confection 100% européenne. Retrouvez-le cet hiver dans les plus beaux tissus de laine et de coton.

SHOP





Beach Cowboy

beach salines

SURFING COWBOY

PREPPY FROM CARAIBES


FR Au-delà de la qualité de nos produits, notre force réside dans l’art et la manière de savoir mixer les styles. La preuve en image avec ce look qui puise ses racines dans diverses influences : sport, surf, club anglais, esprit vintage et cowboy. Une veste en jean avec une cravate régimentale et un gilet en toile de jute indigo, un chino avec un chapeau californien. A priori, rien ne matche avec rien. Et pourtant, l’ensemble est cohérent et harmonieux ; pouvant habiller autant un hipster, qu’un biker ou un avocat. C’est l’essence même du vestiaire modulable de ( L’EGOÏSTE ), un esprit cool et authentique.

EN Beyond the quality of our products, our strength lies in the art and the way of knowing how to mix styles. The proof in pictures with this look which draws its roots from various influences: sport, surfing, English clubs, vintage spirit and cowboy. A denim jacket with a regimental tie and an indigo burlap waistcoat, chinos with a Californian hat. A priori, nothing matches, and yet the whole is coherent and harmonious; can dress as much a hipster, a biker or a lawyer. This is the essence of (L’EGOÏSTE )’s modular wardrobe, a cool and authentic spirit.

Lucky Diego

Blouson Lucky Diego Denim

Le blouson Lucky Diego est une veste en jean courte et légèrement cintrée en toile délavée. La veste denim est un style versatile qui s'adapte à tous les looks et à toutes les morphologies.

SHOP



salines




Nick Fouquet

AMAZING HAT

MADE IN LOS ANGELES


FR Jared Leto, Pharrell Williams, Colin Farrell, David Beckham, Bob Dylan, Madonna… Les stars l’adorent et nous aussi. Basé à Venice Beach, le chapelier-modiste aux allures gipsy est un artisan hors norme proposant une vision décomplexée du couvre-chef. Spécialiste du chapeau sur-mesure, il a su ériger le « cool californien » en un style à part entière avec en guise de signature, l’incontournable allumette glissée dans le ruban gros grain du chapeau. Esprit West Coast quand tu nous tiens !

EN Jared Leto, Pharrell Williams, Colin Farrell, David Beckham, Bob Dylan, Madonna… The stars love it and so do we. Based in Venice Beach, the hatter-milliner with gipsy looks is an outstanding craftsman offering an uninhibited vision of headgear. Specialised in tailor-made hats, he has erected the "cool Californian" in a style in his own right with, as a signature, the essential match slipped into the grosgrain ribbon of the hat. Western Coast spirit when you hold us!

Nick Fouquet


Nick Fouquet




salines


Let's be unique


ocean surplus








TREKKING

ST BARTH ADVENTURE

FR Saint-Barth à l’endroit, on connaît. C’est plutôt le Saint-Barth à l’envers qui nous plaît. Et pourquoi pas en mode sac à dos ? Fedora, bandana, dirty bucks aux pieds… il ne manque plus qu’un carnet Moleskine pour parfaire l’image du baroudeur des temps modernes. L’île aime la simplicité. Elle promet à qui sait s’affranchir de ses codes jet-set et de ses sentiers battus, la découverte d’une beauté brute et inspirante.

EN Saint-Barth in the place, we know. It is rather Saint-Barth upside down that we like. And why not in backpack mode? Fedora, bandana, dirty bucks on… all that's missing is a Moleskine notebook to perfect the image of the adventurer of modern times. The island likes simplicity. She promises to those who know how to break free from its codes and the beaten track, the discovery of raw and inspiring beauty.

Trekking



INDIGO COAST
-

FR 

À l’extrémité ouest de l’île, la rencontre entre la mer des Caraïbes et l’Océan Atlantique offre un paysage époustouflant, entre nature préservée et nuances bleutées. Un paradis qui a gardé quelques stigmates du passage de l’ouragan Irma, avec des maisons parfois bancales, parfois reconstruites à la va vite… Ce qui lui donne encore plus de charme et d’authenticité.
EN

At the western end of the island, the meeting between the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean offers a breathtaking landscape, between unspoiled nature and a wide range of blue tones. A paradise that is bearing scars left by Hurricane Irma, with houses that are sometimes unstable, sometimes rebuilt in a hurry ... which gives it even more charm and authenticity.
trekking













Travelling for Rugby
-

FR 

Tous ceux qui ont un jour atterris à Saint-Barth à bord du petit avion mythique savent. On a l’impression de plonger dans le lagon depuis la montagne. Damien, rugbyman, en a fait l’expérience, en arrivant depuis Biarritz, sa ville natale. Depuis, il a intégré l’équipe de rugby locale, les Barracudas.
EN

All those who have one day landed in Saint-Barth aboard the legendary little plane know. It feels like diving into the lagoon from the mountain. Damien, a rugby player, experienced this when he came from Biarritz, his hometown. Since then, he joined the local rugby team, the Barracudas.




landing

BARRACUDAS

CARAIBES RUGBY CHAMPION


FR Fondé en 1986 par deux pionniers du rugby, Gonzague Delvas et Dominique De Bénédictis, le rugby club de Saint-Barth, les Barracudas, font vibrer le stade Saint-Jean et tous les fans du ballon ovale de La Caraïbe. Sa devise : « Barra un jour, Barra toujours » ! Grâce à la pugnacité de ses joueurs, il peut être fier d’avoir à son actif, neuf titres de champion de Guadeloupe et trois de champion Antilles-Guyane.

EN Founded in 1986 by two rugby pioneers, Gonzague Delvas and Dominique De Bénédictis, the Saint-Barth rugby club, the Barracudas, thrill the Saint-Jean stadium and all fans of the Caribbean oval ball. Its motto: "Barra one day, Barra always"! Thanks to the pugnacity of its players, it can be proud to have to its name, nine titles of champion of Guadeloupe and three of champion Antilles-Guyane.



T-Shirt
Les T-Shirt

rugby


rugby









THE RACE

Transat St Barth

Alors que les skippers se défiaient sur Virtual Regatta à cause d’un report de la transat AG2R La Mondiale, ils pourront s’élancer « en vrai » dans la 15e édition de cette mythique course transatlantique, au printemps 2021. Créée en 1992, l’AG2R La Mondiale part de Concarneau pour atteindre au plus vite le port de Gustavia à Saint-Barth après 3 890 miles de parcours. En duo, les équipages devront faire preuve de courage et de solidarité. Bon vent messieurs ! While the skippers challenged themselves on Virtual Regatta because of a postponement of the AG2R La Mondiale transatlantic race, they will be able to set off “for real” in the 15th edition of this legendary transatlantic race, in the spring of 2021. Created in 1992, the 'AG2R La Mondiale departs from Concarneau to reach the port of Gustavia at Saint-Barth as quickly as possible after 3,890 miles. As a duo, the crews will have to show courage and solidarity. Good luck gentlemen!

equipage

TRANSAT AG2R LA MONDIALE

NOTRE ÉQUIPAGE


FR ( L’EGOÏSTE ) est engagé dans la mythique transat AG2R La Mondiale. Une course de longue haleine qui mise avant tout sur la force des équipages. Le nôtre, composé d’Éric Péron et Miguel Danet – aussi beaux gosses que marins dans l’âme - portera haut nos couleurs à bord d’un monotype Figaro Bénéteau 3.

EN ( L'EGOÏSTE ) is involved in the legendary Transatlantic AG2R La Mondiale. A long-term race that focuses above all on the strength of the crews. Ours, made up of Eric Péron and Miguel Danet - as beautiful kids as sailors at heart, will wear our colors high aboard the monotype. Figaro Bénéteau 3.


Vest Worker
La Veste Worker
Eric Peron

ÉRIC PÉRON


FR « Ça sera notre troisième transat ensemble avec Miguel : on se fait mutuellement confiance et nous naviguons ensemble régulièrement, on se connaît à bord, il m’aide à construire un raisonnement stratégique et prendre les bons choix. Et comme il est de Saint-Barth, l’accueil est toujours formidable à l’arrivée. »

EN "It will be our third transatlantic together with Miguel: we trust each other and we sail together regularly, we know each other on board, he helps me build strategic thinking and make the right choices. And as he is from Saint Barth, the welcome is always great on arrival."

Miguel Danet

MIGUEL DANET


FR « C’est toujours super enrichissant de pouvoir naviguer au contact des meilleurs, j’apprends beaucoup avec Éric. Je mesure ma chance de participer encore une fois à cette transat et qui plus est avec les nouveaux Figaro Bénéteau 3 ! »

EN “It’s always super rewarding to be able to navigate with the best, I’m learning a lot from Eric. I measure my chance to participate once again in this transatlantic and even more with the new Figaro Bénéteau 3!"


skipper


transat

eric peron